کتاب شعر «صباح الانتصار» منتشر شد
تاریخ انتشار: ۲۶ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۵۲۸۲۱۳
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب شعر «صباح الانتصار» بهتازگی توسط انتشارات امجاد بیروت لبنان منتشر و عرضه شده است.
سمانه خلفزاده گردآورنده و مترجم اینکتاب میگوید: کتاب صباح النتصار حاصل سه سال از بهترین روزهای زندگی من است. در طول این سه سال به جمع آوری بهترین اشعار مقاومت فلسطین، از برجستهترین شعرای قدیم و جدید هفده کشور پرداختم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: پس از مطالعه و مشورت با اساتید ادبیات عرب اشعاری را که از لحاظ فنی و ادبی، برتر بودند انتخاب کرده و به گزینش و ترجمه ابیاتشان روی آوردم. کتاب صباح الانتصار هم منبعی ادبی برای دوستداران ادبیات عرب به خصوص ادبیات مقاومت و هم مرجعی علمی برای دانشجویان ادبیات پایداری است. این کتاب به کتابخانه های مختلف دانشگاهها اهدا شده، چون مرجع علمی دانشگاهی است.
این مترجم در ادامه گفت: مساله فلسطین مسألهای است که در طول تاریخ روح بیدار انسانها با آن درگیر بوده و زمان و مکان خاصی ندارد. شعر با ذات و فطرت انسانها سر و کار دارد و به همین دلیل است که انسانها سریع با آن ارتباط میگیرند و خیلی از مفاهیم را میتوانیم از طریق شعر خیلی راحت تر منتقل کنیم؛ در واقع شعر زبان مشترک انسانها با هر ملیت و نژادی است.
خلف زاده گفت: تمام اشعار این کتاب را به زبان عربی گردآوری و بعد به زبان فارسی ترجمه کردهام. در بین این اشعار شعر عربی من و اقای ال کثیر از ایران وجود دارد.
کد خبر 5993177 الناز رحمت نژادمنبع: مهر
کلیدواژه: مقاومت فلسطین شعر شعر آئینی غزه حمایت از غزه لبنان معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی انقلاب اسلامی ایران محمد مهدی اسماعیلی فلسطین دفاع مقدس بازی های رایانه ای انتشارات کتاب جمکران رونمایی کتاب کارگروه ساماندهی مد و لباس کشور نهمین جشنواره بازی های رایانه ای فجر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نقد کتاب اسرائیل انسان ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۵۲۸۲۱۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتب ترکی بیشتر معرفی شود/ به آثار نیما یوشیج و زرین کوب علاقهمندم
حجابی کرلانگیچ در حاشیه سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفتوگو با خبرنگار آنا تصریح کرد: بیش از اینکه ادبیات ترکیه در ایران شناخته شده باشد، ادبیات ایران در ترکیه شناخته شده است و ما اقدامات متعددی برای معرفی آثار ادبی ایران انجام داده ایم.
وی افزود: از جمله اینکه در نظر داریم آتلیه ترجمهای راهاندازی کرده و نسبت به ترجمه آثار ادبی فعالیت بیشتری داشته باشیم.
به گفته سفیر ترکیه در ایران برای معرفی هر چه بیشتر آثار ادبی ترکیه لازم است، ناشران و فعالان این حوزه در ایران توجه بیشتری به آثار ما داشته باشند تا حداقل کتابهای مفاخر ادبی ما بیش از پیش معرفی شود.
کرلانگیچ با اشاره به اشتراکات فرهنگی ایران و ترکیه کتاب را یکی از ابزارهای معرفی فرهنگ ها به یکدیگر دانست و گفت: رویداد نمایشگاه کتاب تهران یکی از رویدادهای باسابقه در این زمینه است که از مسیر کتاب توانسته ارتباط فرهنگی مطلوبی بین کشورهای همسایه به وجود آورد.
سفیر ترکیه در ایران با اشاره به اینکه این نمایشگاه را از سال 2000 میلادی میشناسد، اضافه کرد: در این نمایشگاه ناشران ترکیه حضور یافته اند و آماده همکاری با ناشران ایرانی هستند.
وی با اشاره به ادبیات غنی مدرن و کلاسیک ایران متذکر شد: ما در معرفی نظامی، مولوی و سایر مفاخر ایرانی که در بین مردم ترکیه نیز جایگاه والایی دارند، آثار متعددی داریم.
کرلانگیچ افزود: همچنین در بخش ادبیات مدرن ایران نیز آثار فاخر متعددی وجود دارد و بنده میتوانم به نوشتههای جمال زاده، زرین کوب، نفیسی، نیما یوشیج و احمد شاملو اشاره کنم که آثار خواندنی و قابل توجهی دارند.
انتهای پیام/